|
|
|
|

<-
->

1Mp 21:1 And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. Ary rehefa afaka izany zavatra izany, Nabota Jezirelita nanana tanim-boaloboka tao Jezirela, takaikin' ny lapan' i Ahaba, mpanjakan' i Samaria. Taorian' izany zavatra izany, tao Jezrahela kosa, dia nanana tanim-boaloboka anankiray Nabota avy ao Jezrahela, ary teo akaikin' ny lapan' i Akaba mpanjakan' i Samaria izany. Voici ce qui arriva après ces événements : Nabot de Yizréel possédait une vigne à côté du palais d' Achab, roi de Samarie,
1Mp 21:2 And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. Ary Ahaba niteny tamin' i Nabota hoe: Omeo ahy ny tanim-boalobokao mba hataoko fambolena anana, fa akaikin' ny lapako izy; ary hotakalozako tanim-boaloboka tsara noho izy, na vola tokom-bidiny, raha izany no sitraky ny fonao. Ka niteny tamin' i Nabota Akaba nanao hoe: Avelao mba ho ahy ny tanim-boalobokao, hataoko fambolena anana, fa akaiky dia akaiky ny tranoko; tanim-boaloboka tsara noho izy no homeko ho takalony, na vola araka izay vidiny, raha izany no sitrakao. et Achab parla ainsi à Nabot : " Cède-moi ta vigne pour qu' elle me serve de jardin potager, car elle est tout près de ma maison ; je te donnerai en échange une vigne meilleure, ou, si tu préfères, je te donnerai l' argent qu' elle vaut. "
1Mp 21:3 And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. Fa hoy Nabota tamin' i Ahaba: Sanatria amiko eo anatrehan' i Jehovah izany! fa tsy homeko anao any tanin-drazako. Fa hoy Nabota namaly an' i Akaba: Hampanalavirin' ny Tompo ahy anie ny hanome ny lova avy amin' ny razako! Mais Nabot dit à Achab : " Yahvé me garde de te céder l' héritage de mes pères ! "
1Mp 21:4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. Ary Ahaba nankany an-trano sady malahelo no sosotra noho ny teny nolazain' i Nabota Jezirelita taminy hoe: Tsy homeko anao ny tanindrazako. Dia nandry teo am-parafarany izy ka nampihodina ny tavany sady tsy nety nihinan-kanina. Nody tany an-tranony Akaba, nanjombona sy sosotra noho ity teny nolazain' i Nabota avy any Jezrahela taminy hoe: Tsy omeko ny lova avy amin' ny razako. Dia nandry tao am-parafarany izy, nampiamboho ny tavany ary tsy nihinan-kanina. Achab s' en alla chez lui sombre et irrité à cause de cette parole que Nabot de Yizréel lui avait dite : " Je ne te céderai pas l' héritage de mes pères. " Il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne voulut pas manger.
1Mp 21:5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? Ary Jezebela vadiny nankeo aminy ka nanao taminy hoe: Ahoana no mampahasosotra anao toy izao, no tsy mety homan-kanina ianao? Fa nankeo aminy kosa Jezabela vadiny, ka nanao taminy hoe: Nahoana no manjombona ny fanahinao ary tsy homan-kanina hianao Sa femme Jézabel vint à lui et lui dit : " Pourquoi ton esprit est-il chagrin et ne manges-tu pas ? "
1Mp 21:6 And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. Dia hoy izy taminy: Satria niteny tamin' i Nabora Jezirelita aho ka nanao taminy hoe: Omeo ahy ny tanim-boalobokao hovidiko vola, na hotakalozako tanim-boaloboka hafa, raha izany no sitraky ny fonao; fa izy namaly hoe: Tsy homeko anao ny tanim-boaloboko. Ary hoy ny navaliny azy: Niteny tamin' i Nabota avy any Jezrahela aho, nanao taminy hoe: Avelao hovidiko vola ny tanim-boalobokao, na hotakalozako tanim-boaloboka hafa, raha aleonao izany. Fa hoy izy hoe: Tsy homeko anao ny tanim-boaloboko. Il lui répondit : " J' ai parlé à Nabot de Yizréel et je lui ai dit : "Cède-moi ta vigne pour de l' argent, ou, si tu aimes mieux, je te donnerai une autre vigne en échange. " Mais il a dit : "Je ne te céderai pas ma vigne".
1Mp 21:7 And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. Ary hoy Jezebela vadiny taminy: Moa ianao tokoa va no manjaka amin' ny Isiraely izao? Miarena, mihinàna hanina, ary aoka ho ravoravo ny fonao; izaho hanome anao ny tanim-boalobok' i Nabota Jezirelita. Dia hoy Jezabela vadiny taminy: Moa hianao va no tompon' ny fanjakana amin' Israely ankehitriny? Koa miarena, hano ny hanina, ary aoka hifaly ny fonao, fa tenako no hanome anao ny tanim-boalobok' i Nabota avy ao Jezrahela. Alors sa femme Jézabel lui dit : " Vraiment, tu fais un joli roi sur Israël ! Lève-toi et mange, et que ton coeur soit content, moi je vais te donner la vigne de Nabot de Yizréel. "
1Mp 21:8 So she wrote letters in Ahab' s name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. Ary Jezebela dia nanoratra taratasy tamin' ny anaran' i Ahaba, ka notombohiny tamin' ny fanombohan-kasen' andriana, ary ny taratasy dia nampitondrainy ho any amin' ny loholona sy ny manan-kaja tao an-tanànany, dia ireo niara-nitoetra tamin' i Nabota. Dia nanoratra taratasy tamin' ny anaran' i Akaba izy, nasiany tombo-kasen' ny mpanjaka, nalefany ho any amin' ny loholona sy ny andriam-baventy ao an-tanàna miara-monina amin' i Nabota. Elle écrivit au nom d' Achab des lettres qu' elle scella du sceau royal, et elle adressa les lettres aux anciens et aux notables qui habitaient avec Nabot.
1Mp 21:9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: Ary izao no nosoratany tao amin' ny taratasy: Miantsoa andro fifadian-kanina, ary apetraho eo anatrehan' ny olona Nabota. Ary izao no nosoratany ao amin' ny taratasy: Miantsoa andro fifadian-kanina ka apetraho eo alohan' ny vahoaka Nabota; Elle avait écrit dans ces lettres : " Proclamez un jeûne et faites asseoir Nabot en tête du peuple.
1Mp 21:10 And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. Dia anangano roa lahy izay tena ratsy fanahy ho eo anatrehany hiampanga azy hoe: Efa niteny ratsy an' Andriamanitra sy ny mpanjaka ianao. Dia ento mivoaka izy, ka torahy vato ho faty. ary manangana olon' i Beliala roa lahy eo anatrehany, hiampanga azy toy izao: Nanozona an' Andriamanitra sy ny mpanjaka ialahy! Dia ento mankany ivelany izy, ka torahy vato ho faty. Faites asseoir en face de lui deux vauriens qui l' accuseront ainsi : "Tu as maudit Dieu et le roi ! " Conduisez-le dehors, lapidez-le et qu' il meure ! "
1Mp 21:11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. Ary ny olona tao an-tanànany, dia ny loholona sy ny manan-kaja izay nonina tao, nanao araka izay nanirahan' i Jezebela tany aminy, dia ilay voasoratra ao amin' ny taratasy izay nampitondrainy tany aminy. Nanao araka izay nanirahan' i Jezabela holazaina aminy araka izay voasoratra amin' ny taratasy nampitondrainy azy, ny olona tao an-tanànan' i Nabota, ny loholona sy andriambaventy nonina tao an-tanànany. Les hommes de la ville de Nabot, les anciens et les notables qui habitaient sa ville, firent comme Jézabel leur avait mandé, comme il était écrit dans les lettres qu' elle leur avait envoyées.
1Mp 21:12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. Dia niantso andro fifadian-kanina izy ka nametraka an' i Nabota teo anatrehan' ny olona. Niantso andro fifadian-kanina izy, napetrany teo alohan' ny vahoaka Nabota, Ils proclamèrent un jeûne et mirent Nabot en tête du peuple.
1Mp 21:13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. Ary niditra ilay roa lahy tena ratsy fanahy ka nipetraka teo anatrehany, dia niampanga an' i Nabota teo anatrehan' ny olona ireo ka nanao hoe: Niteny ratsy an' Andriamanitra sy ny mpanjaka Nabota. Ary nentin' ny olona nivoaka teny ivelan' ny tanàna Nabota, dia notorahany vato ka maty. ary nandroso ho eo anatrehany ny olona roa lahy zanak' i Beliala. Ary niampanga an' i Nabota teo anatrehan' ny vahoaka ireo olon' i Beliala nanao hoe: Nanozona an' Andriamanitra sy ny mpanjaka Nabota! Dia nentin' izy ireo nankany ivelan' ny tanàna izy, notoraham-bato ka maty. Alors arrivèrent les deux vauriens, qui s' assirent en face de lui, et les vauriens témoignèrent contre Nabot devant le peuple en disant : " Nabot a maudit Dieu et le roi. " On le fit sortir de la ville, on le lapida et il mourut.
1Mp 21:14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. Dia naniraka tany amin' i Jezebela izy ireo ka nanao hoe: Efa notoraham-bato Nabota ka maty. Dia naniraka tany amin' i Jezabela izy ireo, nilaza hoe: Notoraham-bato Nabota ka maty. Puis on envoya dire à Jézabel : " Nabot a été lapidé et il est mort. "
1Mp 21:15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. Ary rehefa ren' i Jezebela fa voatora-bato Nabota ka maty, dia hoy izy tamin' i Ahaba: Mitsangàna, ka alao ho anao ny tanim-boalobok' i Nabota Jezirelita, izay tsy foiny ho namidy taminao; fa tsy velona intsony Nabota fa efa maty. Nony ren' i Jezabela fa notoraham-bato Nabota ka maty, dia hoy izy tamin' i Akaba: Mitsangana ka alao ho anao ny tanim-boalobok' i Nabota avy any Jezrahela izay nolaviny tsy hamidy vola taminao, fa efa tsy velona intsony Nabota, fa efa maty izy. Lorsque Jézabel eut apprit que Nabot avait été lapidé et qu' il était mort, elle dit à Achab : " Lève-toi et prends possession de la vigne de Nabot de Yizréel, qu' il n' a pas voulu te céder pour de l' argent, car Nabot n' est plus en vie, il est mort. "
1Mp 21:16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. Ary rehefa ren' i Ahaba fa efa maty Nabota, dia niainga izy ka nidina nankany amin' ny tanim-boalobok' i Nabota Jezirelita mba haka ny tany ho azy. Rahefa ren' i Akaba fa hoe maty Nabota, dia niainga izy, nidina nankany amin' ny tanim-boalobok' i Nabota avy ao Jezrahela haka izany ho azy. Quand Achab apprit que Nabot était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Nabot de Yizréel et en prendre possession.
1Mp 21:17 And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, Ary ny tenin' i Jehovah tonga tamin' i Elia Tisbita ka nanao hoe: Fa tonga tamin' i Elia Tesbita kosa ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Alors la parole de Yahvé fut adressée à Élie le Tishbite en ces termes :
1Mp 21:18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. Miaingà, ka midìna hihaona amin' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, izay ao Samaria; indro, ao amin' ny tanim-boalobok' i Nabota izy, fa lasa nankao izy mba haka ny tany ho azy. Mitsangàna hianao, ka midìna hihaona amin' i Akaba mpanjakan' Israely, manjaka ao Samaria. Ao an-tanim-boalobok' i Nabota ao izy izao, fa midìna nankany haka izany ho azy. " Lève-toi et descends à la rencontre d' Achab, roi d' Israël à Samarie. Le voici qui est dans la vigne de Nabot, où il est descendu pour se l' approprier.
1Mp 21:19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the Lord, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the Lord, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. Koa mitenena aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Efa namono va ianao ka efa naka ho anao koa? Ary ianao dia hiteny aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Ao amin' ny tany izay nilelafan' ny alika ny ran' i Nabota no hilelafan' ny alika ny rànao, dia ny rànao tokoa. Ka mitenena aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Moa tsy namono va hianao sy naka lovan' olona koa? Dia hiteny aminy hianao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Eo amin' ny toerana nilelafan' ny alika ny ran' i Nabota ihany no hilelafan' ny alika ny ran' ny tenanao koa. Tu lui diras ceci : Ainsi parle Yahvé : Tu as assassiné, et de plus tu usurpes ! C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé : A l' endroit même où les chiens ont lapé le sang de Nabot, les chiens laperont ton sang à toi aussi. "
1Mp 21:20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the Lord. Ary hoy Ahaba tamin' i Elia: Azonao va aho, ry ilay fahavaloko? Ary Elia namaly hoe: Azoko ianao, satria ianao efa nivaro-tena hanao izay ratsy eo imason' i Jehovah. Ary hoy Akaba tamin' i Elia: Azonao va aho, ry ilay fahavaloko? Ka hoy ny navaliny: Azoko hianao, satria nivaro-tena hanao izay ratsy eo imason' ny Tompo hianao. Achab dit à Élie : " Tu m' as donc rattrapé, ô mon ennemi ! " Élie répondit : " Oui, je t' ai rattrapé. Parce que tu as agi en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé,
1Mp 21:21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, Indro, hahatonga loza aminao Aho ka handringana ny taranakao, ary ho fongotra ny lehilahy rehetra amin' ny taranak' i Ahaba, na ny voahazona na ny afaka amin' ny Isiraely. Indro aho hahatonga loza aminao: hataoko mafafa hianao, haringako ny lehilahy rehetra an' i Akaba na ny andevo, na ny olona afaka, amin' Israely, voici que je vais faire venir sur toi le malheur : je balayerai ta race, j' exterminerai les mâles de la famille d' Achab, liés ou libres en Israël.
1Mp 21:22 And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. Ary ny taranakao hataoko tahaka ny taranak' i Jeroboama, zanak' i Nebata, sy tahaka ny taranak' i Basa, zanak' i Ahia, noho ny nampirehetanao ny fahatezerako sy ny nampanotanao ny Isiraely. ka dia hampanahafiko ny tranon' i Jeroboama zanak' i Nabata sy ny tranon' i Ahiasa, ny tranonao, satria nihaika ahy hitezitra hianao, sady nampanota an' Israely. Je traiterai ta maison comme celle de Jéroboam fils de Nebat et celle de Basha fils d' Ahiyya, car tu as provoqué ma colère et fait pécher Israël.
1Mp 21:23 And of Jezebel also spake the Lord, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. Ary ny amin' i Jezebela koa dia nolazain' i Jehovah hoe: Ny alika hihinana an' i Jezebela eny ivelan' ny màndan' i Jezirela. Jezabela koa, nasian' ny Tompo teny hoe: Hohanin' ny alika eny akaikin' ny hadin' i Jezrahela Jezabela. Contre Jézabel aussi Yahvé a prononcé une parole : "Les chiens dévoreront Jézabel dans le champ de Yizréel. "
1Mp 21:24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. Izay tamingan' i Ahaba maty ao an-tanàna dia hohanin' ny alika; ary izay tamingany maty any an-tsaha kosa dia hohanin' ny voro-manidina. Izay an' ny tranon' i Akaba ka maty an-tanàna dia hohanin' ny alika, ary ny maty an-tsaha kosa, hohanin' ny voromanidina. Celui de la famille d' Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans la campagne, les oiseaux du ciel le mangeront. "
1Mp 21:25 But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the Lord, whom Jezebel his wife stirred up. Fa tsy nisy tahaka an' i Ahaba,izay nivarotena hanao izay ratsy eo imason' i Jehovah, satria nampirisihin' i Jezebela vadiny izy. Fa tena tsy nisy nivaro-tena toa an' i Akaba hanao izay ratsy eo imason' ny Tompo, satria Jezabela vadiny no namporisika azy. Il n' y eut vraiment personne comme Achab pour agir en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé, parce que sa femme Jézabel l' avait séduit.
1Mp 21:26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the Lord cast out before the children of Israel. Ary izy nanao vetaveta loatra tamin' ny 1 nanarahany ny sampy, dia tahaka izay rehetra nataon' ny Amorita. izay noroahin' i Jehovah teo anoloan' ny Zanak' Isiraely. Nanao toe-pitondran-tena vetaveta indrindra izy tamin' ny nandehanany amin' ny sampy, araka ny fomba rehetra fanaon' ny Amoreana, izay noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. Il a agi d' une manière tout à fait abominable, s' attachant aux idoles, comme avaient fait les Amorites que Yahvé chassa devant les Israélites.
1Mp 21:27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. Ary rehefa ren' i Ahaba izany teny izany, dia nandriatra ny fitafiany izy ka nitafy lamba fisaonana nataony manolo-koditra sady nifady hanina sy nandry tamin-damba fisaonana ary nijoretra teny am-pandehanana. Kanjo nony nandre ny tenin' i Elia Akaba dia norovitiny ny fitafiany, lasaka no natafiny ny tenany, nifady hanina izy, nentiny nandry ny lasaka, ary nitsilasilasy fandeha izy. Quand Achab entendit ces paroles, il déchira ses vêtements, mit un sac à même sa chair, jeûna, coucha avec le sac et marcha à pas lents.
1Mp 21:28 And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, Ary ny tenin' i Jehovah tonga tamin' i Elia Tisbita ka nanao hoe: Ka dia tonga tamin' i Elia Tesbita ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Alors la parole de Yahvé fut adressée à Élie le Tishbite en ces termes :
1Mp 21:29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son' s days will I bring the evil upon his house. Hitanao va ny nanetren' i Ahaba tena teo anatrehako? Satria nanetry tena teo anatrehako izy. dia tsy hahatonga loza aminy Aho amin' ny androny; fa any amin' ny andron' ny zanany vao hahatonga loza amin' ny taranany Aho. Efa hitanao va ny nanetren' i Akaba ny tenany teo anatrehako? Ka noho izy nanetry tena teo anatrehako, dia tsy hahatonga loza amin' ny androny kosa aho fa amin' ny andron-janany vao hahatonga loza amin' ny tranony aho. " As-tu vu comme Achab s' est humilié devant moi ? Parce qu' il s' est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant son temps ; c' est au temps de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison. "

<-
->