|
|
|
|

<-
->

Gen / Jen 39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. Ary Josefa nentina nidina ho any Egypta; ary Potifara, lehilahy Egyptiana, tandapan' i Farao sady mpifehy ny mpiambina, no nividy azy tamin' ny Isimaelita, izay nitondra azy nidina tany. Nentina tany Ejipta Josefa, ary Potifara, Ejipsiana, tandapan' i Faraona, lehiben' ny mpiambina, no nividy azy tamin ny Ismaelita, izay nitondra azy tany. Joseph avait donc été emmené en Égypte. Potiphar, eunuque de Pharaon et commandant des gardes, un Égyptien, l' acheta aux Ismaélites qui l' avaient emmené là-bas.
Gen / Jen 39:2 And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. Ary Jehovah nomba an' i Josefa, dia lehilahy nambinina izy; ary nitoetra tao an-tranon' ilay Egyptiana tompony izy. Nomban' ny Tompo Josefa, ka nahazoam-panambinana tamin' ny zavatra rehetra izy; nonina tao an-tranon' ny Ejipsiana tompony izy. Or Yahvé assista Joseph, à qui tout réussit, et il resta dans la maison de son maître, l'Égyptien.
Gen / Jen 39:3 And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand. Ary hitan' ny tompony fa nomban' i Jehovah izy, ka izay rehetra nataony dia nambinin' i Jehovah avokoa teo aminy. Hitan' ity tompony fa nomban' ny Tompo izy, ary nambinin' ny Tompo teo an-tànany avokoa ny zavatra rehetra nataony. Comme son maître voyait que Yahvé l' assistait et faisait réussir entre ses mains tout ce qu' il entreprenait,
Gen / Jen 39:4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. Ary Josefa nahita fitia teo imason' ny tompony, ka dia nanompo azy; dia notendreny ho mpikarakara ny tao an-tranony, ary izay rehetra nananany dia natolony ho andraikiny. Dia nahita fitia teo imasony Josefa, ka nampanaoviny raharaha teo aminy, natsangany ho filohan' ny tranony izy, ary nataony eo am-pelatanany ny fananany rehetra. Joseph trouva grâce à ses yeux : il fut attaché au service du maître, qui l' institua son majordome et lui confia tout ce qui lui appartenait.
Gen / Jen 39:5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian' s house for Joseph' s sake; and the blessing of the Lord was upon all that he had in the house, and in the field. Ary hatramin' izay nanendreny azy ho mpikarakara ny tao an-tranony mbamin' izay rehetra nananany dia notahin' i Jehovah ny tranon' ilay Egyptiana noho ny amin' i Josefa; ary ny fitahian' i Jehovah nomba izay rehetra nananany, na ny tao an-trano, na ny tany an-tsaha. Raha vantany vao notendreny ho filohan' ny tranony amam-pananany rehetra izy, dia notahin' ny Tompo ny tranon' ity Ejipsiana noho ny amin' i Josefa, ary tonga tamin' ny fananany rehetra, na an-tsaha na an-tanàna, ny fitahian' ny Tompo. Et, à partir du moment où il l' eut préposé à sa maison et à ce qui lui appartenait, Yahvé bénit la maison de l'Égyptien, en considération pour Joseph : la bénédiction de Yahvé atteignit tout ce qu' il possédait à la maison et aux champs.
Gen / Jen 39:6 And he left all that he had in Joseph' s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. Dia navelany ho andraikitr' i Josefa izay rehetra nananany; ary izy tsy nihevitra intsony izay rehetra nananany na inona na inona afa-tsy ny hanin-kohaniny ihany. Ary Josefa dia bikàna sady tsara tarehy. Ary napetrany teo an-tanan' i Josefa avokoa izay nananany; ka tsy niahy na inona na inona intsony izy taminy, afa-tsy ny hanin-kohaniny. Ary Josefa dia sady bikàna no tsara tarehy. Alors, il abandonna entre les mains de Joseph tout ce qu' il avait et, avec lui, il ne se préoccupa plus de rien, sauf de la nourriture qu' il prenait. Joseph avait une belle prestance et un beau visage.
Gen / Jen 39:7 And it came to pass after these things, that his master' s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. Ary taorian' izany ny vadin' ny tompony nanopy ny masony hijery an' i Josefa ka nanao hoe: Avia handry amiko. Ary taty aorian' izany, dia sendra nanopy ny masony tamin' i Josefa ny vadin' ny tompony, ka nanao hoe: Avia handry amiko. Il arriva, après ces événements, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit : Couche avec moi !
Gen / Jen 39:8 But he refused, and said unto his master' s wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; Dia nandà izy ka nanao tamin' ny vadin' ny tompony hoe: Indro, ny tompoko tsy mahalala izay tandremako ato an-trano, fa izay rehetra ananany dia efa natolony ho andraikitro avokoa. Nandà izy ka nanao tamin' ny vadin' ny tompony hoe: Indro ny tompoko fa tsy miahy na inona na inona intsony amiko, amin' ny ato an-tranony, ary ny fananany rehetra napetrany eo an-tanako. Mais il refusa et dit à la femme de son maître : Avec moi, mon maître ne se préoccupe pas de ce qui se passe à la maison et il m' a confié tout ce qui lui appartient.
Gen / Jen 39:9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? Tsy misy lehibe noho izaho raha amin' ity trano ity, ary tsy misy zavatra narovany amiko afa-tsy ianao ihany, satria vadiny ianao; koa hataoko ahoana no hanao izany, ratsy lehibe izany ka hanota amin' Andriamanitra? Tsy lehibe noho izaho izy ato an-trano; hianao irery no narovany tamiko, fa vadiny hianao. Koa ataoko ahoana no fanao izany ratsy lehibe izany, sy hanota amin' Andriamanitra? Lui-même n' est pas plus puissant que moi dans cette maison : il ne m' a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je accomplir un aussi grand mal et pécher contre Dieu ?
Gen / Jen 39:10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. Ary na dia niteny tamin' i Josefa isan' andro aza ravehivavy, dia tsy nety nanaiky azy handry aminy izy na hiara-mitoetra aminy. Ary na dia niteny tamin' i Josefa isan' andro isan' andro aza ravehivavy, dia tsy nety nandry taminy izy, na hiara-mitoetra aminy. Bien qu' elle parlât à Joseph chaque jour, il ne consentit pas à coucher à son côté, à se donner à elle.
Gen / Jen 39:11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. Ary tamin' ny indray andro dia niditra tao an-trano Josefa hanao ny raharahany; ary sendra tsy nisy mpanompo tao an-trano tamin' izay. Indray andro izy niditra tao an-trano hanao ny raharahany; ary tsy nisy tao ny olona tamin' io trano io, na dia iray aza. Or, un certain jour, Joseph vint à la maison pour faire son service et il n' y avait là, dans la maison, aucun des domestiques.
Gen / Jen 39:12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. Dia nisambotra azy tamin' ny akanjony ravehivavy ka nanao hoe : Avia handry amiko; fa navelan' i Josefa teo an-tànany ny akanjony, dia nandositra izy ka nivoaka teny ala-trano. Ka nosamborin-dravehivavy tamin' ny lambany izy, nataony hoe: Avia handry amiko. Navelan' i Josefa teo an-tànany anefa ny lambany, ka nandositra tany ala-trano izy. La femme le saisit par son vêtement en disant : Couche avec moi ! mais il abandonna le vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit.
Gen / Jen 39:13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, Ary rehefa hitan-dravehivavy fa navelany teo an-tànany ny akanjony, sady lasa nandositra any ala-trano izy, Nony hitan-dravehivavy fa ny lambany navelany teo an-tànany, izy nandositra any ala-trano; Voyant qu' il avait laissé le vêtement entre ses mains et qu' il s'était enfui dehors,
Gen / Jen 39:14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: dia niantso ny mpanompo izy ka nilaza taminy hoe: Indro, efa nampiditra lehilahy Hebreo tato amintsika hisangy antsika izy; nanatona ahy mba handry amiko iny, dia niantso tamin' ny feo mahery aho; dia niantso ny mpanompo tao an-tranony izy, ary niteny taminy nanao hoe: Jereo fa nampidirany Hebrio hisangy antsika. Nidiran-dralehilahy iny teto aho, handriany amiko, ka niantsoantso mafy erý aho. elle appela ses domestiques et leur dit : Voyez cela ! Il nous a amené un Hébreu pour badiner avec nous ! Il m' a approchée pour coucher avec moi, mais j' ai poussé un grand cri,
Gen / Jen 39:15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. ary nony reny fa nanandratra ny feoko aho ka niantso, dia navelany teto anilako ny akanjony, ary nandositra iny ka lasa any ala-trano. Nony injay reny nanandra-peo niantso mafy aho, ny lambany navelany eto anilako, ary nandositra any ala-trano izy. et en entendant que j'élevais la voix et que j' appelais il a laissé son vêtement près de moi, il a pris la fuite et il est sorti.
Gen / Jen 39:16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. Dia napetra-dravehivavy teo anilany ny akanjon' i Josefa, mandra-pahatongan' ny tompony tao an-trano. Dia napetrany teo anilany teo ihany ny lamban' i Josefa, mandra-podian' ny tompony ao an-trano. Elle déposa le vêtement à côté d' elle en attendant que le maître vint à la maison.
Gen / Jen 39:17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: Dia nilaza taminy izy araka ireo teny ireo ka nanao hoe: Nanatona ahy ilay andevolahy Hebreo, izay nentinao ho eto amintsika, mba hisangy ahy; Ary ireo teny ireo ihany no nolazainy taminy koa nataony hoe: Iny andevolahy Hebrio, izay nampidirinao teto amintsika iny, dia nankatý amiko hisangy ahy. Alors, elle lui dit les mêmes paroles : L' esclave hébreu que tu nous as amené m' a approchée pour badiner avec moi
Gen / Jen 39:18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. ary rehefa nanandratra ny feoko aho ka niantso, dia navelany eto anilako ny akanjony, ka lasa nandositra any ala-trano izy. Fa nanandra-peo niantsoantso aho, ka dia navelany teo anilako ny lambany, ary nandositra any ala-trano izy. et, quand j' ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement près de moi et il s' est enfui dehors.
Gen / Jen 39:19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. Ary rehefa ren' ny tompony ny tenin' ny vadiny, izay niteny taminy ka nanao hoe: Araka ireo teny ireo no nataon' ilay andevolahinao tamiko, dia nirehitra ny fahatezerany. Nony ren' ny tompon' i Josefa ny tenin' ny vadiny nanao hoe: Izany no nataon' ny andevolahinao tamiko, dia nirehitra ny fahatezerany. Lorsque le mari entendit ce que lui disait sa femme : Voilà de quelle manière ton esclave a agi envers moi, sa colère s' enflamma.
Gen / Jen 39:20 And Joseph' s master took him, and put him into the prison, a place where the king' s prisoners were bound: and he was there in the prison. Ary ny tompon' i Josefa dia naka azy ka nanao azy tao an-trano-maizina, izay fitoeran' ny mpifatotra diso tamin' ny mpanjaka; dia nitoetra tao an-trano-maizina izy. Nalainy Josefa ka nataony an-tranomaizina, amin' ny fitoerana fitanana ny olona diso tamin' ny mpanjaka. Dia tao an-tranomaizina tao izy. Le maître de Joseph le fit saisir et mettre en geôle, là où étaient détenus les prisonniers du roi. Ainsi, il demeura en geôle.
Gen / Jen 39:21 But the Lord was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. Nefa Jehovah nomba an' i Josefa sy namindra fo taminy ka nampahita fitia azy teo imason' ny mpitandrina ny trano-maizina. Nomban' ny Tompo anefa Josefa sady nanamparany ny hatsaram-pony, ary nampahazoany fitia tamin' ny mpitandrina ny tranomaizina. Mais Yahvé assista Joseph, il étendit sur lui sa bonté et lui fit trouver grâce aux yeux du geôlier chef.
Gen / Jen 39:22 And the keeper of the prison committed to Joseph' s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. Dia natolotry ny mpitandrina ny trano-maizina ho andraikitr' i Josefa ny mpifatotra rehetra izay tao an-trano-maizina; ary izay rehetra nataony tao dia izy no antony. Natolotry ny mpitandrina ny tranomaizina ho andraikitr' i Josefa ny olona rehetra tao an-tranomaizina; ary nataony tonian' izay rehetra natao tao izy. Le geôlier chef confia à Joseph tous les détenus qui étaient en geôle; tout ce qui s' y faisait se faisait par lui.
Gen / Jen 39:23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper. Ny mpitandrina ny trano-maizina tsy mba nikarakara na inona na inona izay efa mby an-tànany, satria Jehovah nomba an' i Josefa, ary izay nataony dia nambinin' i Jehovah. Tsy nokarakarain' ny mpitandrina ny tranomaizina intsony izay rehetra mby an-tànan' i Josefa fa nomban' ny Tompo izy sady nomban' ny Tompo tamin' izay rehetra nataony. Le geôlier chef ne s' occupait en rien de ce qui lui était confié, parce que Yahvé l' assistait et faisait réussir ce qu' il entreprenait.

<-
->