Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mitari-bady tsy lasam-bodiondry | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Mahasadaika ohatra ny mitari-bady tsy lasam-bodiondry. [2.558]
Mijokojoko ohatra ny mitari-bady tsy lasam-bodiondry. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Emmener une femme sans avoir payé le "vodiondry" . [2.165]
Prendre une femme sans payer le vodiondry ou derrière de mouton. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à d. sans l'avoir épousée légalement au point de vue malgache d'avant la conquête. Le futur devait faire aux parents de l' épouse un présent en argent le jour du mariage, et c' est ce présent qui, aux yeux de tous, rendait le mariage légal. Ce présent s' appelle "vodiondry" ou derrière de mouton, car à l' origine c' était ce présent en nature qui se donnait. [2.165]
Il n' y avait pas de mariage légal sans cette formalité. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||