|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 10.38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. |
Ary raha nandeha izy ireo, dia niditra teo amin' ny vohitra anankiray Jesosy; ary nisy vehivavy anankiray atao hoe Marta nampiantrano Azy ho ao an-tranony. |
Raha mbola nandeha izy ireo dia niditra tamin' ny vohitra anankiray Jeso, ary nisy vehivavy atao hoe Marta nandray azy tao an-tranony. |
Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 10.40 |
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord>, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
Fa Marta sahirana tamin' ny fanompoana be; dia avy izy ka nanao hoe: Tompoko, moa tsy mampaninona Anao va ny amelan' ny rahavaviko ahy hanompo irery? koa mba asaovy manampy ahy izy. |
fa Marta kosa sahirana tamin' ny fanompoana be. Dia niato kely izy ka nanao hoe: Tompoko, tsy mampaninona anao va ny amelan' ny rahavaviko ahy hanompo irery? Mba asaovy manampy ahy re izy. |
Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant>, elle dit : " Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule ? Dis-lui> donc de m' aider. " |
Lio / Lk 10.41 |
And Jesus> answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: |
Fa ny Tompo namaly ka nanao taminy hoe: Marta, Marta, maro ahina sy maro herehina ianao; |
Fa namaly ny Tompo ka nanao taminy hoe: Marta, Marta, maro tadiavina sy be tebiteby hianao, |
Mais le Seigneur lui répondit : " Marthe, Marthe, tu te soucies et t' agites pour beaucoup de choses ; |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
Jao / Jo 11.1 |
Now a certain man was sick, named Lazarus>, of Bethany>, the town of Mary> and her sister Martha. |
Ary nisy lehilahy anankiray narary, dia Lazarosy avy any Betania, tanànan' i Maria sy Marta rahavaviny. |
Nisy lehilahy anankiray narary, dia Lazara avy any Betania, vohitr' i Maria sy Marta rahavaviny. |
Il y avait un malade, Lazare>, de Béthanie>, le village de Marie> et de sa soeur Marthe. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.5 |
Now Jesus> loved Martha, and her sister, and Lazarus>. |
Ary Jesosy tia an' i Marta sy ny rahavaviny ary Lazarosy. |
Ary tian' i Jeso i Marta sy Maria rahavaviny ary Lazara. |
Or Jésus> aimait Marthe et sa soeur et Lazare>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.19 |
And many of the Jews> came to Martha and Mary>, to comfort them concerning their brother. |
Ary maro tamin' ny Jiosy no efa tonga teo amin' i Marta sy Maria hitsapa alahelo azy noho ny amin' ny anadahiny. |
ka maro tamin' ny Jody no tonga tao amin' i Marta sy Maria mba hitsapa alahelo azy noho ny nahafatesan' ny anadahiny. |
et beaucoup d' entre les Juifs> étaient venus auprès de Marthe et de Marie> pour les consoler au sujet de leur frère. |
Jao / Jo 11.20 |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus> was coming, went and met him: but Mary> sat still in the house. |
Ary Marta, raha nandre fa tamy Jesosy, dia nandeha nitsena Azy; fa Maria kosa nitoetra tao an-trano. |
Vantany vao ren' i Marta fa hoe tamy Jeso, dia nandeha nitsena azy izy, fa Maria no nijanona tao an-trano. |
Quand Marthe apprit que Jésus> arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie> restait assise à la maison. |
Jao / Jo 11.21 |
Then said Martha unto Jesus>, Lord>, if thou hadst been here, my brother had not died. |
Ary hoy Marta tamin' i Jesosy: Tompoko, raha teto Hianao, dia tsy maty ny anadahiko. |
Dia hoy Marta tamin' i Jeso: Raha tatý hianao, Tompoko, dia tsy maty ny anadahiko. |
Marthe dit à Jésus> : " Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.24 |
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. |
Fa hoy Marta taminy: Fantatro ihany fa hitsangana izy amin' ny fitsanganan' ny maty amin' ny andro farany; |
Fa hoy Marta taminy: Fantatro fa hitsangana izy amin' ny farandro fitsanganan' ny maty. |
" Je sais, dit Marthe, qu' il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.30 |
Now Jesus> was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. |
Fa Jesosy tsy mbola tonga tao an-tanàna, fa mbola teo amin' ilay nitsenan' i Marta Azy ihany. |
Fa mbola tsy tonga tao an-tanàna Jeso, fa mbola teo amin' izay nitsenan' i Marta azy ihany. |
Jésus> n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait toujours à l' endroit où Marthe était venue à sa rencontre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.39 |
Jesus> said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord>, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. |
Hoy Jesosy: Esory ny vato. Hoy Marta, anabavin' ny maty, taminy: Tompoko, maimbo izy izao, fa efa hefarana izay. |
Esory ny vato, hoy izy. Ka hoy Marta anabavin' ny maty taminy: Efa maimbo izy, Tompoko, fa efa hefarana izay. |
Jésus> dit : " Enlevez> la pierre ! " Marthe, la soeur du mort, lui dit : " Seigneur, il sent déjà : c' est le quatrième jour. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.45 |
Then many of the Jews> which came to Mary>, and had seen the things which Jesus> did, believed on him. |
Ary maro tamin' ny Jiosy, dia ireo nankeo amin' i Maria ka nahita ny zavatra nataon' i Jesosy ireo, no nino Azy. |
Ary maro tamin' ny Jody izay tonga tao amin' i Maria sy Marta sy nahita ny nataon' i Jeso no nino azy. |
Beaucoup d' entre les Juifs> qui étaient venus auprès de Marie> et avaient vu ce qu' il avait fait, crurent en lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.2 |
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus> was one of them that sat at the table with him. |
Dia nanao fanasana ho an' i Jesosy tao izy; ary Marta no nanompo; fa Lazarosy no anankiray tamin' izay niara-nipetraka nihinana taminy. |
Nanaovan' ny tao nahandro izy, ka Marta nampihinana, Lazara isan' izay niara-nihinana taminy. |
On lui fit là un repas. Marthe servait. Lazare> était l' un des convives. |