|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 3.7 |
But when he saw many of the Pharisees> and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? |
Fa nony nahita ny Fariseo sy ny Sadoseo maro nanatona ny batisany izy, dia hoy izy taminy: Ry taranaky ny menarana, iza no nanoro hevitra anareo handositra ny fahatezerana ho avy? |
Ary raha nahita ny Farisiana sy ny Sadoseana betsaka nanatona ny bateminy izy, dia hoy izy taminy: Ry taranaky ny menarana, iza no nanoro hevitra anareo handositra ny fahatezerana ho avy? |
Comme il voyait beaucoup de Pharisiens> et de Sadducéens venir au baptême, il leur dit : " Engeance de vipères, qui vous a suggéré d'échapper à la Colère> prochaine ? |
Mat / Mt 16.1 |
The Pharisees> also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. |
Ary ny Fariseo sy ny Sadoseo nankeo aminy, dia naka fanahy Azy ka nangataka Azy haneho famantarana aminy avy any an-danitra. |
Ary nanatona azy ny Farisiana sy ny Sadoseana haka fanahy azy, ka nangataka taminy mba hampiseho aminy famantarana avy any an-danitra. |
Les Pharisiens> et les Sadducéens s' approchèrent alors et lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur faire voir un signe venant du ciel. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 16.6 |
Then Jesus> said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees> and of the Sadducees. |
Ary hoy Jesosy taminy: Mihevera, ka mitandrema ianareo, fandrao azon' ny masirasiran' ny Fariseo sy ny Sadoseo. |
Ary hoy Jeso taminy: Tandremo fandrao azon' ny lalivain' ny Farisiana sy ny Sadoseana hianareo. |
Or Jésus> leur dit : " Ouvrez l' oeil et méfiez-vous du levain des Pharisiens> et des Sadducéens ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 16.11 |
How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees> and of the Sadducees? |
Ahoana no tsy ahafantaranareo fa tsy ny amin' ny mofo no nolazaiko taminareo? Fa tandremo, fandrao azon' ny masirasiran' ny Fariseo sy ny Sadoseo. |
Ahoana no tsy ahalalanareo fa tsy ny mofo no nantsoiko tamin' izaho nilaza taminareo hoe: Tandremo ny lalivain' ny Farisiana sy ny Sadoseana? |
Comment ne comprenez-vous pas que ma parole ne visait pas des pains ? Méfiez-vous>, dis-je, du levain des Pharisiens> et des Sadducéens ! " |
Mat / Mt 16.12 |
Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees> and of the Sadducees. |
Dia fantany fa tsy nasainy hitandrina izy, fandrao azo' ny masirasira fanaovana mofo, fa andrao azon' ny fampianaran' ny Fariseo sy ny Sadoseo. |
Izay vao fantatr' izy ireo fa tsy ny lalivay amin' ny mofo no nasainy notandremana, fa ny fampianaran' ny Farisiana sy ny Sadoseana. |
Alors ils comprirent qu' il avait dit de se méfier, non du levain dont on fait le pain, mais de l' enseignement des Pharisiens> et des Sadducéens. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 22.23 |
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, |
Tamin' izany andro izany dia nankeo amin' i Jesosy ny Sadoseo sasany, izay milaza fa tsy misy fitsanganan' ny maty, ka nanontany Azy hoe: |
Tamin' io andro io ihany koa dia nisy Sadoseana, izay mandà ny fitsanganan' ny maty, tonga nanatona azy sy nanontany azy hoe: |
Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu' il n' y a pas de résurrection, s' approchèrent de lui et l' interrogèrent en disant : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 22.34 |
But when the Pharisees> had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. |
Fa ny Fariseo, nony nandre fa nampahasina ny Sadoseo Izy, dia niangona. |
Nony ren' ny Farisiana fa nataon' i Jeso tsy nanan-kalahatra ny Sadoseana, dia nivory izy rehetra; |
Apprenant qu' il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens> se réunirent en groupe, |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
Marka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 12.18 |
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, |
Ary ny Sadoseo, izay milaza fa tsy misy fitsanganan' ny maty, dia nisy sasany tonga teo aminy ka nanontany Azy hoe: |
Dia ny Sadoseana izay mandà ny fitsanganan' ny maty kosa indray no nankeo aminy ka nanontany azy hoe: |
Alors viennent à lui des Sadducéens - de ces gens qui disent qu' il n' y a pas de résurrection - et ils l' interrogeaient en disant : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 12.28 |
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? |
Dia nanatona an' i Jesosy ny mpanora-dalàna anankiray, izay efa nahare ny niadiany hevitra tamin' ny Sadoseo ka nahalala fa namaly azy tsara Izy, dia nanontany Azy hoe: Ny didy manao ahoana no voalohany amin' izy rehetra? |
Ary nisy mpanora-dalàna anankiray nahare izany ady hevitra izany sy nahita ny namalian' i Jeso azy tsara, ka mba rafitra nanatona azy koa sy nanontany azy hoe: Inona no voalohany amin' ny didy rehetra? |
Un scribe qui les avait entendus discuter, voyant qu' il leur avait bien répondu, s' avança et lui demanda : " Quel est le premier de tous les commandements ? " |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 20.27 |
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, |
Ary ny sasany tamin' ny Sadoseo, izay milaza fa tsy misy fitsanganan' ny maty, dia nanatona ka nanontany Azy hoe: |
Dia nanatona koa ny sasany tamin' ny Sadoseana izay mandà ny fitsanganan' ny maty, ka nanontany azy hoe: |
S' approchant alors, quelques Sadducéens - ceux qui nient qu' il y ait une résurrection - l' interrogèrent |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
Asa 4.1 |
And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, |
Ary raha mbola niteny tamin' ny vahoaka izy, dia, indreo, tonga teo aminy ny mpisorona sy ny lehiben' ny mpiambina ny tempoly ary ny Sadoseo; |
Raha mbola niteny tamin' ny vahoaka Piera sy Joany, dia indreo tonga ny mpisorona maro, sy ny lehiben' ny mpiambina ny tempoly, ary ny Sadoseana, |
Ils parlaient encore au peuple quand survinrent les prêtres, le commandant du Temple et les Sadducéens, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 5.17 |
Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, |
Ary nitsangana ny mpisoronabe mbamin' ny namany rehetra (izay antokon' ny Sadoseo), fa feno fialonana izy, |
Tamin' izay dia nentin' ny fialonana ny lehiben' ny mpisorona sy ny mpiandany aminy, dia ny Sadoseana ireo, ka nisafoaka. |
Alors intervint le grand prêtre, avec tous ceux de son entourage, le parti des Sadducéens. Pleins d' animosité, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 23.6 |
But when Paul> perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees>, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee>, the son of a Pharisee>: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. |
Ary rehefa fantatr' i Paoly fa Sadoseo ny sasany, ary ny sasany kosa Fariseo, dia niantso teo amin' ny Synedriona izy ka nanao hoe: Ry rahalahy, izaho dia Fariseo, zanaky ny Fariseo; ny amin' ny fanantenana sy ny fitsanganan' ny maty no itsarana ahy. |
Nony fantatr' i Paoly fa Sadoseana ny sasany tamin' izay teo ary Farisiana ny sasany, dia niantso teo amin' ny Sanedrina izy nanao hoe: Ry rahalahy, izaho dia Farisiana, zanaky ny Farisiana, ary ny amin' ny fanantenantsika ny hitsanganan' ny maty no itsarana ahy. |
Paul> savait qu' il y avait là d' un côté le parti des Sadducéens, de l' autre celui des Pharisiens>. Il s'écria donc dans le Sanhédrin> : " Frères, je suis, moi, Pharisien>, fils de Pharisiens>. C' est pour notre espérance, la résurrection des morts, que je suis mis en jugement. " |
Asa 23.7 |
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees> and the Sadducees: and the multitude was divided. |
Ary rehefa nilaza izany izy, dia nifanditra ny Fariseo sy ny Sadoseo, ka nizara roa toko ny olona maro. |
Vao nilaza izany izy dia nifanditra ny Farisiana sy ny Sadoseana, ka nizara roa toko ny olona teo. |
A peine eut-il dit cela qu' un conflit se produisit entre Pharisiens> et Sadducéens, et l' assemblée se divisa. |
Asa 23.8 |
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees> confess both. |
Fa ny Sadoseo manao hoe: Tsy misy fitsanganan' ny maty, sady tsy misy anjely na fanahy; fa ny Fariseo kosa manaiky izany avokoa. |
Fa ny Sadoseana manao hoe: Tsy misy fitsanganan' ny maty, ary tsy misy koa izay hoe anjely na fanahy; nefa ny Farisiana kosa mino ireo zavatra ireo, |
Les Sadducéens disent en effet qu' il n' y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens> professent l' un et l' autre. |