|
|
|
|

Chapters and verses mentioning Jopa

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 19.46 And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho. sy Me-jarkona sy Rakona ary ny tany tandrifin' i Jopa. Mejarkona, ary Arekona, mbamin' ny faritany tandrifin' i Jope. et vers la mer Yeraqôn avec le territoire qui est en face de Joppé.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 2.15 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: Ary izahay dia hikapa hazo any Libanona araka izay rehetra tadiavinao; ary hofehezinay ka hampandehaninay mitsinkafona amin' ny ranomasina ho any Jopa; ary ianao kosa no hitondra azy miakatra hankany Jerosalema. Ary dia hikapa hazo any Libàna, araka izay rehetra ilainao, izahay, sy handefa azy ambony zahatra amin' ny ranomasina hatrany Jope, dia hianao kosa no hampiakatra azy eo ho any Jerosalema. Quant à nous, nous abattrons au Liban tout le bois dont tu auras besoin, nous l' amènerons à Joppé en radeaux par mer, et c' est toi qui le feras monter à Jérusalem. "

  Book of Ezra Ezra Esdrasa Livre d'Esdras
...............
Ezr / Esd 3.7 They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. Ary nomeny vola ny mpipai-bato sy ny mpandrafitra, ary ny any Tyro sy ny any Sidona dia nomeny zavatra hohanina sy hosotroina sy diloilo mba hitondrany hazo sedera avy any Libanona hatramin' ny ranomasina any Jopa, araka ny teny efa azony tamin' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia. Nomem-bola ny mpipai-bato amam-pandrafitra: nomen-kanina amam-pisotro sy diloilo koa ny Sidoniana sy ny Tiriana, mba hitondrany ny hazo sedera avy any Libàna amin' ny ranomasina, hatreo Jope, araka ny fanomezan-dàlana azo tamin' i Sirosa mpanjakan' i Persa. Puis on donna de l' argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers; aux Sidoniens et aux Tyriens on remit vivres, boissons et huile, pour qu' ils acheminent par mer jusqu'à Jaffa du bois de cèdre en provenance du Liban, selon l' autorisation accordée par Cyrus, roi de Perse.

      Makabeo I 1er Livre des Maccabées
...............
1M 10.75 Dia lasa nitoby teo akaikin' i Jope izy ireo, nihidy teo anoloan' izy ireo ny tanàna, fa tao ny miaramilan' i Apolloniosa, ka dia ny manao fahirano an' io no natombony. Il dressa son camp contre Joppé; les gens de la ville lui avaient fermé ses portes parce qu' il y avait une garnison d' Apollonius dans Joppé, et l' attaque commença.
1M 10.76 Tsiravina ny mponina, ka novohany ny vavahady, dia lasan' i Jonatasa Jope. Pris de peur, les habitants ouvrirent les portes et Jonathan fut maître de Joppé.
...............
1M 11.6 Nankao amin' ny mpanjaka tao Jope Jonatasa hanome haja azy; nifampiarahaba izy ireo, dia nandry tao. Et Jonathan vint à la rencontre du roi à Joppé avec apparat, ils échangèrent des salutations et couchèrent en ce lieu.
...............
1M 12.33 Simona koa teo an-daniny, niainga nandroso ka tonga hatrany Askalona sy hatrany amin' ireo trano mimanda akaiky; dia nihodina nankany Jope sy nitana an' io, Quant à Simon, il était parti et avait marché jusqu'à Ascalon et aux places voisines. Il se détourna sur Joppé et l' occupa.
...............
1M 13.11 Niaraka tamin' izany, nalefany ho any Jope Jonatasa zanak' i Absaloma, nitondra miaramila betsaka, ka noraohin' io ny mponina tao, dia izy no nitoetra tao an-tanàna. Il envoya à Joppé Jonathan, fils d' Absalom, avec une troupe importante; celui-ci en chassa les habitants et s' y établit.
...............
1M 14.5 Tsy holazaina ny zavatra sasany nahazoany voninahitra fa izao ihany: nahazo an' i Jope izy hataony fitodian-tsambo, hifankahazoany amin' ireo nosin-dranomasina. En plus de ses titres de gloire, il prit Joppé, en fit son port, et s' ouvrit un accès aux îles de la mer.
...............
1M 14.34 Nohamafisiny Jope, miorina eo amoron-dranomasina, sy Gazara eo amin' ny sisin-tanin' i Azota, nonenan' ny fahavalo teo aloha: dia Jody no namponeniny tao, sy namononany ny zavatra rehetra ilainy hiarenany indray. Il fortifia Joppé sur la mer et Gazara sur les limites d' Azôtos, habitée naguère par des ennemis, où il plaça des colons juifs et entreposa tout ce qui convenait à leur entretien.
...............
1M 15.28 Atenobiosa, iray amin' ireo sakaizany, no nirahiny hiresaka aminy sy hilaza aminy hoe: Hianareo efa mitana an' i Jope, Gazara, ny trano mimandan' i Jerosalema tanànan' ny fanjakako; Il lui envoya Athénobius, un de ses amis, pour conférer avec lui et lui dire : "Vous occupez Joppé, Gazara et la Citadelle qui est à Jérusalem, villes de mon royaume.
...............
1M 15.35 Ary raha ny amin' i Jope sy Gazara izay takinao dia nanisy ratsy be loatra ny firenenay sy ny taninay ireo tanàna roa ireo; nefa hanome talenta zato ihany izahay noho ny amin' ireo. Tsy namaly Atenobiosa na indraim-bava aza, Quant à Joppé et à Gazara que tu réclames, ces villes faisaient beaucoup de mal au peuple et désolaient notre pays, pour elles nous donnerons cent talents." L' envoyé ne lui répondit mot.

      Makabeo II 2ème Livre des Maccabées
...............
2M 4.21 Nony nirahina ho any Ejipta Apolloniosa zanak' i Menestea, tamin' ny nisehoan' i Ptolemea Filometora mpanjaka, dia ren' i Antiokosa fa tsy tia azy, io mpanjaka io; koa nitady hiaro tena aminy mialoha izy, ka nankany Jope, dia tany Jerosalema indray nony avy ao. Apollonius, fils de Ménesthée, avait été envoyé en Egypte pour assister aux noces du roi Philométor. Antiochus apprit que ce dernier était devenu hostile à ses affaires et se préoccupa de sa propre sécurité : c' est ce qui l' amena à Joppé, d' où il se rendit à Jérusalem.
...............
2M 12.3 Tamin' izany, nanao heloka be vava ny mponina tao Jope. Nasain' izy ireo niakatra teo amin' ny lakan-drafitra nomanin' izy ireo, ny Jody nonina teo aminy, mbamin' ny vady aman-janany, Les habitants de Joppé commirent un acte particulièrement impie. Ils invitèrent les Juifs domiciliés chez eux à monter avec leurs femmes et leurs enfants sur des barques qu' ils avaient préparées eux-mêmes, comme si nulle inimitié n' existait à leur égard.

  Book of Jonah Jona Jonasa Livre de Jonas
...............
Jon 1.3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the Lord, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the Lord. Nefa Jona nitsangana handositra ho any Tarsisy mba hiala eo anatrehan' i Jehovah; ary nidina tany Jopa izy ka nahita sambo hankany Tarsisy, dia nandoa ny karamany ka niondrana taminy hiara-mandeha tamin' ny tao ho any Tarsisy hiala eo anatrehan' i Jehovah. Dia nitsangana Jonasa handositra ho any Tarsisa, lavitra ny tavan' ny Tompo. Nidina tany Jope izy, dia nahita sambo ho any Tarsisa, ka naloany ny saran-tsambo, dia niditra tao izy, hiaraka amin' izy ireo ho any Tarsisa, lavitra ny tavan' ny Tompo. Jonas se mit en route pour fuir à Tarsis, loin de Yahvé. Il descendit à Joppé et trouva un vaisseau à destination de Tarsis, il paya son passage et s' embarqua pour se rendre avec eux à Tarsis, loin de Yahvé.

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 9.36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. Ary tany Jopa nisy vehivavy mpianatra atao hoe Tabita, izany hoe, raha adika, Dorkasy; ary be ny asa soa sy ny fiantrana izay nataon' izany vehivavy izany. Ary tany Jope nisy vehivavy anankiray mpianatra atao hoe Tabità, na hoe Dorkasy raha adika, izay nahavita asa soa amam-piantrana betsaka. Il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, en grec Dorcas. Elle était riche des bonnes oeuvres et des aumônes qu' elle faisait.
...............
Asa 9.38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. Ary satria Lyda akaikin' i Jopa, ary ny mpianatra nandre fa efa tonga ao Petera, dia naniraka roa lahy izy hangataka azy hoe: Aza misalasala hankatý aminay. Ary Lidà moa dia akaikin' i Jope ihany; ka ren' ny mpianatra fa hoe ao Piera, dia naniraka roa lahy ho any aminy izy ireo hangataka azy hoe: Aza miatoato hankaty aminay. Comme Lydda n' est pas loin de Joppé, les disciples, apprenant que Pierre s' y trouvait, lui dépêchèrent deux hommes pour lui adresser cette prière : " Viens chez nous sans tarder. "
...............
Asa 9.42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. Ary dia fantatra eran' i Jopa izany, ka maro no nino ny Tompo. Niely eran' i Jope manontolo izany, ka betsaka no nino ny Tompo. Tout Joppé sut la chose, et beaucoup crurent au Seigneur.
Asa 9.43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. Ary Petera nitoetra andro maromaro tany Jopa tao amin' i Simona mpandon-koditra. Ary Piera nitoetra andro maromaro tany Jope, tao amin' ny mpandon-koditra anankiray atao hoe Simona. Pierre demeura un certain temps à Joppé chez un corroyeur appelé Simon.
...............
Asa 10.5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: Koa ankehitriny maniraha olona hankany Jopa, ka ampanalao Simona anankiray, izay atao hoe koa Petera; Koa ankehitriny, maniraha olona ho any Jope haka an' i Simona anankiray, izay atao hoe Piera. Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre.
...............
Asa 10.8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. Ary rehefa nambarany taminy izany rehetra izany, dia naniraka azy hankany Jopa izy. ka rahefa nitantarany ny zavatra rehetra izy ireo, dia nirahiny ho any Jope. et après leur avoir tout expliqué, il les envoya à Joppé.
...............
Asa 10.23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. Ary Petera nampiantrano azy handry tao. Ary nony ampitso dia niainga Petera ka nandeha niaraka taminy, ary ny rahalahy sasany avy tany Jopa niaraka taminy koa. Dia nampiantrano azy mba handry ao i Piera. Nony ampitso, dia niainga niaraka tamin' izy ireo izy mbamin' ny rahalahy sasany tao Jope. Pierre les fit alors entrer et leur donna l' hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux ; quelques-uns des frères de Joppé l' accompagnèrent.
...............
Asa 10.32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. Koa maniraha hankany Jopa, ka ampanalao Simona, izay atao hoe koa Petera: mitoetra ao an-tranon' i Simona mpandon-koditra eo amoron-dranomasina izy. Koa maniraha ho any Jope, ampanalao Simona izay atao hoe Piera, mitoetra ao an-tranon' i Simona mpandon-koditra eo amoron-dranomasina, fa izy no hilaza aminao. Envoie donc quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon, au bord de la mer. "
...............
Asa 11.5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: Tany an-tanàna Jopa aho ka nivavaka, ary azon-tsindrimandry aho, dia nahita fahitana, ka, indro, nisy zavatra nidina avy tany an-danitra toa lamba lehibe nampidinina tamin' ny zorony efatra, dia nankeo amiko izany; Raha nivavaka tany an-tanàna Jope aho, dia azon-tsindrimandry ka nahita zavatra anankiray toa lamba lehibe nifatotra tamin' ny zorony efatra, nidina avy any an-danitra, tonga tao amiko. " J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand, en extase, j' eus une vision : du ciel un objet descendait, semblable à une grande nappe qui s' abaissait, tenue aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi.
...............
Asa 11.13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; Ary nambarany taminay ny nahitany ny anjely nitsangana tao an-tranony ka nanao hoe: Maniraha ho any Jopa, ka ampanalao Simona, izay atao hoe koa Petera; Notantarain-dralehilahy taminay ny nahitany ny anjely nitsangana tao an-tranony, ka nanao taminy hoe: Maniraha ho any Jope, ampanalao Simona izay atao hoe Piera, Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire : "Envoie quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre.