|
|
|
|

<-
->

Nom / Fan 13:1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy, ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Nom / Fan 13:2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. Maniraha lehilahy vitsivitsy hisafo ny tany Kanana, izay omeko ho an' ny Zanak' Isiraely; dia lehilahy iray avy isam-pirazanany no hirahinareo, ka izay samy lohan' ny fireneny avy. Maniraha olona hisafo ny tany Kanaana, izay omeko ny zanak' Israely. Lehilahy iray isam-pokom-pianakaviana no hirahinareo; aoka izy rehetra ho samy filohany amin' izy ireo avy. " Envoie des hommes, un par tribu, pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux Israélites. Vous enverrez tous leurs princes. "
Nom / Fan 13:3 And Moses by the commandment of the Lord sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. Ary Mosesy dia naniraka azy hiala any an-efitra Parana, araka ny didin' i Jehovah; ary samy lohan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ireo lehilahy rehetra ireo. Dia nirahin' i Moizy avy ao amin' ny efitra Faràna, araka ny didin' ny Tompo, izy ireo; ary samy filohan' ny zanak' Israely avokoa ireo lehilahy rehetra ireo. Sur l' ordre de Yahvé, Moïse les envoya du désert de Parân. Ces hommes étaient tous chefs des Israélites.
Nom / Fan 13:4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. Ary izao no anarany: Avy tamin' ny firenen' i Robena dia Samoa, zanak' i Zakora; Ireto no anarany: Samoà zanak' i Zekora, avy amin' ny fokon-dRobena; En voici les noms :Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zakkur ;
Nom / Fan 13:5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. avy tamin' ny firenen' i Simeona dia Safata, zanak' i Hory; Safata zanak' i Hori, avy amin' ny fokon' i Simeona; pour la tribu de Siméon, Shaphat, fils de Hori ;
Nom / Fan 13:6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. avy tamin' ny firenen' i Joda dia Kaleba, zanak' i Jefone; Kaleba zanak' i Jefone, avy amin' ny fokon' i Jodà; pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yephunné ;
Nom / Fan 13:7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. avy tamin' ny firenen' Isakara dia Jigala, zanak' i Josefa; Igala zanak' i Josefa, avy amin' ny fokon' Isakara; pour la tribu d' Issachar, Yigéal, fils de Yoseph ;
Nom / Fan 13:8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. avy tamin' ny firenen' i Efraima dia Hosea, zanak' i Nona; Ozea, zanak' i Nòna, avy amin' ny fokon' i Efraima; pour la tribu d'Éphraïm, Hoshéa, fils de Nûn ;
Nom / Fan 13:9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. avy tamin' ny firenen' i Benjamina dia Palty, zanak' i Rafo; Faltì, zanak' i Rafò avy amin' ny fokon' i Benjamina; pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu ;
Nom / Fan 13:10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. avy tamin' ny firenen' i Zebolona dia Gadiela, zanak' i Sody; Gediela, zanak' i Sodì, avy amin' ny fokon' i Zabolona; pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi ;
Nom / Fan 13:11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. avy tamin' ny firenen' i Josefa, tamin' ny firenen' i Manase, dia Gady, zanak' i Sosy; Gadì, zanak' i Sozì, avy amin' ny fokon' i Josefa, fokon' i Manase; pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;
Nom / Fan 13:12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. avy tamin' ny firenen' i Dana dia Amiela, zanak' i Gemaly; Amiela, zanak' i Gemalì avy amin' ny fokon' i Dana; pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli ;
Nom / Fan 13:13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. avy tamin' ny firenen' i Asera dia Setora, zanak' i Mikaela; Sotora, zanak' i Mikaela, avy amin' ny fokon' i Azera; pour la tribu d' Asher, Setur, fils de Mikaèl ;
Nom / Fan 13:14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. avy tamin' ny firenen' i Naftaly dia Naby, zanak' i Vofsy; Nahabì, zanak' i Vapsì, avy amin' ny fokon' i Neftalì; pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Vaphsi ;
Nom / Fan 13:15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. avy tamin' ny firenen' i Gada dia Geoela, zanak' i Maky. Goela, zanak' i Makì, avy amin' ny fokon' i Gada. pour la tribu de Gad, Géuel, fils de Maki.
Nom / Fan 13:16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. Ireo no anaran' ny lehilahy izay nirahin' i Mosesy hisafo ny tany. Ary Hosea, zanak' i Nona, dia nataon' i Mosesy hoe Josoa. Ireo no anaran' ny lehilahy nirahin' i Moizy hisafo ny tany. Ozea, zanak' i Nòna dia nomen' i Moizy anarana hoe Josoe. Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya reconnaître le pays. Puis Moïse donna à Hoshéa, fils de Nûn, le nom de Josué.
Nom / Fan 13:17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: Ary Mosesy naniraka ireo hisafo ny tany Kanana ka nanao taminy hoe: Miakara atý amin' ny tany atsimo ianareo, ka miakara ho any amin' ny tany havoana; Nirahin' i Moizy hisafo ny tany Kanaana izy ireo, nataony hoe: Miakara hianareo, mihazoa ny Negeba, dia miakara amin' ny tendrombohitra. Moïse les envoya reconnaître le pays de Canaan : " Montez au Négeb, montez ensuite dans la montagne.
Nom / Fan 13:18 And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; dia izahao izay toetry ny tany sy ny olona monina any, na mahery, na osa, na vitsy, na maro; Hozahanareo ny tany, ny toetrany, ary ny olona monina ao aminy, na matanjaka na osa izy ireo, na vitsy na maro; Voyez ce qu' est le pays ; ce qu' est le peuple qui l' habite, fort ou faible, clairsemé ou nombreux ;
Nom / Fan 13:19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; ary izay toetry ny tany itoerany, na tsara, na ratsy; ary ny toetry ny tanàna izay itoerany, na ao an-day, na ao an-tanàna mimanda; ny toetry ny tany onenany, na tsara na ratsy, ny toetry ny tanàna onenany, na tsy mimanda na mimanda; ce qu' est le pays où il habite, bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, camps ou villes fortifiées ;
Nom / Fan 13:20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. ary ny toetry ny tany, na lonaka, na màzana, na misy hazo eo, na tsia; ary mahereza ianareo, ka itondray ny vokatry ny tany. Ary ny andro fahizany dia fahamasahan' ny voaloboka mialin-taona. ny toetry ny tany na lali-nofo na marivo nofo, na misy hazo na tsia. Mahereza tsara ary mangalà amin' ny vokatry ny tany. Voaloham-pahavokaran' ny voaloboka tamin' izay. ce qu' est le pays, fertile ou pauvre, boisé ou non. Ayez bon courage. Prenez des produits du pays. "C'était l'époque des premiers raisins.
Nom / Fan 13:21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. Dia niakatra ireo ka nisafo ny tany hatramin' ny efitra Zina ka hatrany Rehoba, dia ao akaikin' i Hamata. Dia niakatra izy ireo, ka nisafo ny tany hatrany amin' ny efitra Sina, ka hatrany Rohoba, amin' ny làlan' i Hemata. Ils montèrent reconnaître le pays, depuis le désert de Çîn jusqu'à Rehob, l' Entrée de Hamat.
Nom / Fan 13:22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) Dia niakatra tao amin' ny tany atsimo izy ka nankany Hebrona; ary teo Ahimana sy Sesay ary Talmay, teraky ny Anakita. (Ary Hebrona dia voaorina fito taona talohan' i Zoana any Egypta.) Niakatra an' i Negeba izy ireo, ka nandroso hatrany Hebrona, izay nisy an' i Akimàna sy Sizaia ary Tolmaia, taranak' i Enàka. Hebrona dia naorina fito taona talohan' i Tanisa any Ejipta. Ils montèrent par le Négeb et parvinrent à Hébron, où se trouvaient Ahimân, Sheshaï et Talmaï, les Anaqim. Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d'Égypte.
Nom / Fan 13:23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. Dia nankany amin' ny lohasaha Eskola izy ka nanapaka sampam-boaloboka teo izay nisy sampahony iray ihany, ary nolanjain-droa lahy tamin' ny hazo izany; ary ny ampongaben-danitra sy ny aviavy dia nitondrany koa. Nony tonga tao amin' ny lohasaha Eskola izy ireo dia nanapaka rantsam-boaloboka iray nisy sampahony, ka roa lahy izy no nilanja an' io tamin' ny hazo lava; naka ampongabendanitra sy aviavy koa izy. Ils parvinrent au val d' Eshkol ; ils y coupèrent un sarment et une grappe de raisin qu' ils emportèrent à deux, sur une perche, ainsi que des grenades et des figues.
Nom / Fan 13:24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. Ary izany tany izany dia nataony hoe Lohasaha Eskola, noho ny sampahom-boaloboka izay notapahin' ny Zanak' Isiraely teo. Noho ny sampahom-boaloboka notapahan' ny zanak' Israely teo, dia nomena anarana hoe Lohasahan' Eskola io fitoerana io. On appela ce lieu val d' Eshkol, à cause de la grappe qu' y avaient coupée les Israélites.
Nom / Fan 13:25 And they returned from searching of the land after forty days. Ary niverina avy nisafo ny tany ireo, nony afaka efa-polo andro. Nony afaka efapolo andro dia niverina avy any am-pisafoana ny tany izy ireo. Au bout de quarante jours, ils revinrent de cette reconnaissance du pays.
Nom / Fan 13:26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. Dia nankeo amin' i Mosesy sy Arona ary ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, tany an-efitra Parana izy, dia tany Kadesy, ka nitondra teny taminy sy ny fiangonana rehetra sady naneho azy ny vokatry ny tany. Tonga izy, dia nanatona an' i Moizy sy Aarona, mbamin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra, tao Kadesy tany an' efitra Faràna. Nanao filazana taminy sy tamin' ny fiangonana rehetra izy ireo ary naneho ny vokatry ny tany taminy. Ils allèrent trouver Moïse, Aaron, et toute la communauté d' Israël, dans le désert de Parân, à Cadès. Ils leur firent leur rapport, ainsi qu'à toute la communauté, et leur montrèrent les produits du pays.
Nom / Fan 13:27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. Dia nilaza taminy izy ka nanao hoe: Tonga tany amin' ny tany izay nanirahanao anay izahay, koa tondra-dronono sy tantely tokoa izy; ary itony no vokatra avy tany. Izao no filazana nataony tamin' i Moizy: Nankany amin' ny tany nanirahanao anay izahay. Tany tondra-dronono sy tantely tokoa izany, ary itony no vokatry ny tany avy any. Ils leur firent ce récit : " Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. En vérité, il ruisselle de lait et de miel ; en voici les produits.
Nom / Fan 13:28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. Kanefa kosa mahery ny olona izay monina eo amin' ny tany; ary ny tanàna dia mimanda sady lehibe dia lehibe; ary koa, nahita ny teraky ny Anakita teo izahay. Fa ny vahoaka monina any, mahery; ny tanàna, sady mimanda no lehibe; ny zanak' i Enàka aza, hitanay any koa. Toutefois, le peuple qui l' habite est puissant ; les villes sont fortifiées, très grandes ; nous y avons même vu des descendants d' Anaq.
Nom / Fan 13:29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. Ny Amalekita no monina eo amin' ny tany atsimo; ary ny Hetita sy ny Jebosita ary ny Amorita no monina any amin' ny tany havoana; ary ny Kananita no monina eo amoron' ny ranomasina sy eo amoron' i Jordana. Amaleka no monina amin' ny faritanin' i Negeba; ny Heteana, ny Jebozeana, ary ny Amoreana no monina amin' ny tendrombohitra; ary ny Kananeana no monina amin' ny moron-dranomasina sy ny amoron' i Jordany. Les Amalécites occupent la région du Négeb ; les Hittites, les Jébuséens et les Amorites, la montagne ; les Cananéens, le bord de la mer et les rives du Jourdain. "
Nom / Fan 13:30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. Fa Kaleba dia nampangina ny olona teo anatrehan' i Mosesy ka nanao hoe: Andeha isika hiakatra mihitsy mba hahazoantsika azy, fa haharesy azy tokoa isika. Fa Kaleba nampangina ny vahoaka ny amin' i Moizy: Andeha isika, hoy izy, hiakatra haka ny tany fa mety ho lasantsika tokoa izy. Caleb harangua le peuple assemblé près de Moïse : " Il faut marcher, disait-il, et conquérir ce pays : nous en sommes capables. "
Nom / Fan 13:31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. Fa hoy kosa ny lehilahy izay niara-niakatra taminy: Tsy mahazo miakatra handresy ny olona isika; fa mahery noho isika izy. Nefa hoy kosa ireto olona niara-niakatra taminy: Tsy manan-kery isika hananika izany vahoaka izany, fa mahery noho isika izy. Mais les hommes qui l' avaient accompagné répondirent : " Nous ne pouvons pas marcher contre ce peuple, car il est plus fort que nous. "
Nom / Fan 13:32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. Dia nilaza ratsy ny tany izay nosafoiny tamin' ny Zanak' Isiraely izy ka nanao hoe: Ny tany izay nalehanay nosafoina dia tany izay mandevona ny monina eo, ary ny olona rehetra izay hitanay teo dia olona vaventibe; Sady nataony laza ratsy teo anatrehan' ny zanak' Israely ny tany izay nosafoiny, ka hoy izy: Ny tany notetezinay nosafoina dia tany mandevona ny mponina aminy; ny olona rehetra hitanay tany dia olona avo ranjanana daholo; Et ils se mirent à décrier devant les Israélites le pays qu' ils avaient été reconnaître : " Le pays que nous sommes allés reconnaître est un pays qui dévore ses habitants. Tous ceux que nous y avons vus sont des hommes de haute taille.
Nom / Fan 13:33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. ary nahita ny Nefilima teo izahay, dia taranaky ny Anakita avy amin' ny Nefilima; ary teo imasonay dia tahaka ny tsingentana izahay; ary toy izany koa izahay teo imasony. ary hitanay tany koa ny rapeto zanak' i Enàka, taranaky ny rapeto: mova tsy ny valala izahay teo imasony sy teo imasonay. Nous y avons aussi vu des géants les fils d' Anaq, descendance des Géants . Nous nous faisions l' effet de sauterelles, et c' est bien aussi l' effet que nous leur faisions.

<-
->