|
|
|
|

<-
->

Dan / Da 7:1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters. Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Belsazara, mpanjakan' i Babylona, dia nanonofy Daniela sady nahita fahitana tao am-pandriany, ary nosoratany ny nofy, ka nambarany ny fotopototry ny teny. Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Baltasara, mpanjakan' i Babilona, nanonofy sy nahita fahitana tao an-tsainy Daniely, nony tao am-pandriany izy. Dia nosoratany tatý aoriana ny nofy, notantarainy ny fotopototry ny zavatra. En l' an un de Balthazar, roi de Babylone, Daniel vit un songe et des visions de sa tête, sur sa couche. Il rédigea le rêve par écrit. Début du récit
Dan / Da 7:2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. Dia niteny Daniela ka nanao hoe: Nahita tamin' ny fahitako tamin' ny alina aho, fa, indreo, ny rivotra efatry ny lanitra nibosesika teny amin' ny ranomasina lehibe. Dia niteny Daniely ka nanao hoe: Nahita tamin' ny fahitako tamin' ny alina aho, ka indro nibosesika tamin' ny ranomasina lehibe ny rivotra avy amin' ny vazantany efatra: Daniel dit : J' ai contemplé des visions dans la nuit. Voici les quatre vents du ciel soulevaient la grande mer;
Dan / Da 7:3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. Ary nisy biby efatra lehibe samy hafa niakatra avy tamin' ny ranomasina. ary niakatra avy ao amin' ny ranomasina ireto biby efatra lehibe samihafa. quatre bêtes énormes sortirent de la mer, toutes différentes entre elles.
Dan / Da 7:4 The first was like a lion, and had eagle' s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man' s heart was given to it. Ny voalohany dia toy ny liona ary nanana elatry ny voromahery; nijery aho ambara-panongotra ny elany, ary natsangana avy tamin' ny tany izy ka najoro tamin' ny tongony roa toy ny fijoron' ny olona, sady natao manana fon' olombelona izy. Ny voalohany hoatra ny liona, sady nanana ela-boromahery. Nibanjina teo aho mandra-panongotra ny elany sy nipaohana azy avy tamin' ny tany sy nampijoroana azy tamin' ny tongony, hoatra ny olona ary nomena fon' olombelona izy. La première était pareille à un lion avec des ailes d' aigle. Tandis que je la regardais, ses ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pattes comme un homme, et un coeur d' homme lui fut donné.
Dan / Da 7:5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. Ary indro koa ny faharoa, biby hafa tahaka ny bera, izay nampisondrotra ny ila-tenany, sady nisy taolan-tehezana telo teo am-bavany anelanelan' ny nifiny; ary toy izao no voalaza taminy: Mitsangàna, homàna nofo be. Dia indro koa biby hafa, dia ny faharoa, hoatra ny orsa, niainga ny ila-tenany, nisy taolana tehezana ary izao no nolazaina taminy: Mitsangàna hianao, mihinana nofo betsaka! Voici : une deuxième bête, tout autre, semblable à un ours, dressée d' un côté, trois côtes dans la gueule, entre les dents. Il lui fut dit : "Lève-toi, dévore quantité de chair."
Dan / Da 7:6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. Ary nony afaka izany, dia nahita aho fa, indro, nisy hafa koa toy ny leoparda, izay nanana ela-borona efatra teo an-damosiny, ary io biby io nanana loha efatra, ary nomena fanapahana izy. Manaraka izany, nijery aho, ka indro, nisy biby hafa koa, hoatra ny leoparda, nanan' ela-borona efatra teo an-damosiny; ary nanan-doha efatra izany biby izany, dia nomena azy ny fanapahana. Ensuite, je regardai et voici : une autre bête pareille à un léopard, portant sur les flancs quatre ailes d' oiseau; elle avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.
Dan / Da 7:7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. Nony afaka izany, dia nahita tamin' ny fahitana tamin' ny alina aho, ary, indro ny fahefatra, biby mahatsiravina sady matanjaka sy mahery indrindra, ary nanana nify vy lehibe izy; nihinana sy nanotahota izy, ary ny sisa tsy laniny dia nohosihosen' ny tongony; ary hafa noho ny biby rehetra teo alohany izy sady nanana tandroka folo. Rahefa izany nijery tamin' ny fahitana amin' ny alina aho, ka indro nisy biby fahefatra mahatsiravina, mampihorin-koditra, ary mahery indrindra; nana-nify vy lehibe izy io, nihinana sy nikepokepoka, ka ny sisa tsy lany nohoseny tamin' ny tongony; hafa noho ireo biby rehetra talohany izy, nanan-tandroka folo. Ensuite je contemplai une vision dans les visions de la nuit. Voici : une quatrième bête, terrible, effrayante et forte extrêmement; elle avait des dents de fer énormes : elle mangeait, broyait, et foulait aux pieds ce qui restait. Elle était différente des premières bêtes et portait dix cornes.
Dan / Da 7:8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. Nodinihiko ny tandroka, ka, indro, nisy tandroka iray kely koa nipoitra teo aminy, ary novohana teo anoloan' io ny tandroka telo tamin' ireo taloha; ary, indro, nanana maso toy ny mason' olona sy vava miteny zavatra mihoa-pampana izy. Nodinihako ireo tandroka, ka indro, nisy tandroka hafa kely nipoitra eo amin' izy ireo, ary nombotan' io ny telo tamin' ireo tandroka taloha, ary indro fa nana-maso hoatra ny mason' olona sy vava nilaza zava-dehibe ity tandroka ity. Tandis que je considérais ses cornes, voici : parmi elles poussa une autre corne, petite; trois des premières cornes furent arrachées de devant elle, et voici qu'à cette corne, il y avait des yeux comme des yeux d' homme, et une bouche qui disait de grandes choses!
Dan / Da 7:9 I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. Mbola nijery ihany aho mandra-pametraka ny seza fiandrianana, ary ny Fahagola no nipetraka teo, ny fitafiany dia fotsy toy ny fanala, ary ny volon-dohany toy ny volon' ondry madio; ny seza fiandrianany dia lelafo, ary ny kodiany dia afo mirehitra. Nijery aho, mandra-pametraka ny seza fiandrianana, izay nipetrahan' ny anti-dahy anankiray; fotsy hoatra ny oram-panala ny fitafiany; tahaka ny volon' ondry madio, ny volon-dohany; lelafo ny seza fiandrianany; afo mirehitra, ny kodiarany; Tandis que je contemplais Des trônes furent placés et un Ancien s' assit. Son vêtement, blanc comme la neige; les cheveux de sa tête, purs comme la laine. Son trône était flammes de feu, aux roues de feu ardent.
Dan / Da 7:10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. Ony afo no nivoaka sy nandeha avy teo anatrehany; arivoarivo no nanompo Azy, ary alinalina no nitsangana teo anatrehany; nipetraka ny Mpitsara, ary novelarina ny boky. ony afo no nivoaka nisononoka avy eo anatrehany, arivoarivo no nanompo azy, ary alinalina no nitsangana teo anatrehany. Dia nipetraka ny Mpitsara ka novelarina ny boky. Un fleuve de feu coulait, issu de devant lui. Mille milliers le servaient, myriade de myriades, debout devant lui. Le tribunal était assis, les livres étaient ouverts.
Dan / Da 7:11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. Dia mbola nijery ihany aho noho ny feon' ny teny mihoapampana notenenin' ilay tandroka; eny, nijery aho ambara-pamono ny biby, ka nolevonina ny tenany, ary natao teo amin' ny afo mirehitra izy. Nijery aho tamin' izay noho ny fireondreon' ny teny mihoa-pampana nolazain' ilay tandroka. Nijery aho mandra-pamono ilay biby, sy nandevonana ny tenany natao teo amin' ny lelafo. Je regardais; alors, à cause du bruit des grandes choses que disait la corne, tandis que je regardais, la bête fut tuée, son corps détruit et livré à la flamme de feu.
Dan / Da 7:12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. Ary ny amin' ny biby, sasany, dia nesorina taminy ny fanapahany; nefa nohalavaina ihany ny andro hiainany mandra-pahalanin' ny andro sy ny fotoana. Ireo biby hafa koa efa nesorina taminy ny fanapahany; ary noferana ny halavan' ny andro iainany, mandra-pihavin' ny andro amam-potoana. Aux autres bêtes la domination fut ôtée, mais elles reçurent un délai de vie, pour un temps et une époque.
Dan / Da 7:13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. Ary mbola nahita tamin' ny fahitana tamin' ny alina ihany aho, ary, indro, nisy toy ny zanak' olona avy tamin' ny rahon' ny lanitra, ary nankeo amin' ny Fahagola Izy, dia nampanakekeny teo anatrehany. Nijery tamin' ny fahitana amin' ny alina aho, ka indro nisy toy ny Zanak' olona tamy teny ambonin' ny rahon' ny lanitra; nandroso izy nankeo amin' ilay anti-dahy, ka nentina ho eo anatrehany; Je contemplais, dans les visions de la nuit Voici, venant sur les nuées du ciel, comme un Fils d' homme. Il s' avança jusqu'à l' Ancien et fut conduit en sa présence.
Dan / Da 7:14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. Ary nomena fanapahana sy voninahitra ary fanjakana Izy, mba hanompoan' ny fokom-pirenena sy ny firenena ary ny samy hafa fiteny rehetra Azy; ny fanapahany dia fanapahana mandrakizay ka tsy ho tapaka, ary ny fanjakany tsy ho rava. dia nomena azy ny fanapahana, sy ny voninahitra, amam-panjakana, ary nanompo azy avokoa ny vahoaka amam-pirenena sy ny samihafa fiteny rehetra. Fanapahana mandrakizay tsy manam-pahataperana ny fanapahany. A lui fut conféré empire, honneur et royaume, et tous peuples, nations et langues le servirent. Son empire est un empire éternel qui ne passera point, et son royaume ne sera point détruit.
Dan / Da 7:15 I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. Izaho Daniela nalahelo tam-panahy, ary ny fahitan' ny lohako naharaiki-tahotra ahy. Nitebiteby ny saiko tao anatiko, izaho Daniely, ary nahatsiravina ahy ny fahitan' ny lohako. Moi, Daniel, mon esprit en fut écrasé et les visions de ma tête me troublèrent.
Dan / Da 7:16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. Dia nanakaiky ilay anankiray tamin' izay nitsangana teo aho ka nanontany azy ny fototr' izany rehetra izany. Dia nambarany tamiko, ka nampahafantariny ahy ny hevitry ny zavatra. Nanatona ilay anankiray tamin' ireo nitsangana teo aho, dia nanontany azy izay mba marina tokoa ny momba izany rehetra izany, ka niteny tamiko izy nilaza ny hevitr' izany: Je m' approchai de l' un de ceux qui se tenaient là et lui demandai de me dire la vérité concernant tout cela. Il me répondit et me fit connaître l' interprétation de ces choses
Dan / Da 7:17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. Ireo biby lehibe efatra ireo dia mpanjaka efatra izay hitsangana avy amin' ny tany. Ireo biby lehibe ireo, izay efatra no isany, dia mpanjaka efatra hitsangana avy amin' ny tany; "Ces bêtes énormes au nombre de quatre sont quatre rois qui se lèveront de la terre.
Dan / Da 7:18 But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. Nefa ny olo-masin' ny Avo Indrindra no hahazo ny fanjakana ary hanana ny fanjakana mandrakizay alaovalo. nefa ireo olo-masin' ny Avo Indrindra no handray ny fanjakana sy hahalasa ny fanjakana ho azy mandrakizay doria alaovalo. Ceux qui recevront le royaume sont les saints du Très-Haut, et ils posséderont le royaume pour l'éternité, et d'éternité en éternité."
Dan / Da 7:19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; Dia naniry hahalala izay fototra marina ny amin' ny fahefatra aho, dia ilay biby hafa noho izy rehetra sady mahatsiravina indrindra izay nanana nify vy sy hoho varahina sady nihinana sy nanotahota, ary ny sisa tsy laniny dia nohosihosen' ny tongony; Tiako ho fantatra marina tamin' izay, ny amin' ilay biby fahefatra, izay hafa noho izy rehetra, mahatsiravina indrindra, vy ny nifiny, varahana ny hohony, nihinana sy nikepokepoka izy ary nohoseny tamin' ny tongony ny sisa tsy laniny; Puis je demandai à connaître la vérité concernant la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres, terrible extrêmement, aux dents de fer et aux griffes de bronze, qui mangeait et broyait, et foulait aux pieds ce qui restait;
Dan / Da 7:20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. ary ny amin' ny tandroka folo teo an-dohany sy ny anankiray koa izay nipoitra, ka nisy telo potraka teo anoloany, dia ilay tandroka nanana maso sy vava izay niteny zavatra mihoapampana, ary ny fijery azy dia lehibe noho ny namany. sy ny amin' ireo tandroka folo teo an-dohany, mbamin' ilay tandroka iray hafa nisandratra, ka nisy telo nitsingidina teo anoloany, dia ilay tandroka nana-maso, nanam-bava nilaza zava-dehibe, ary niseho ho lehibe noho ny namany. et concernant les dix cornes qui étaient sur sa tête et l' autre corne poussa et les trois premières tombèrent, et cette corne avait des yeux et une bouche qui disait de grandes choses, et elle avait plus grand air que les autres cornes.
Dan / Da 7:21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; Mbola nijery ihany aho, ary izany tandroka izany nanoto ny olo-masina ka naharesy azy, Nijery aho ka indro niady tamin' ireo Olomasina, sy naharesy azy ireo ilay tandroka, Je contemplais cette corne qui faisait la guerre aux saints et l' emportait sur eux,
Dan / Da 7:22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. ambara-pihavin' ny Fahagola, ka nomena rariny ny olo-masin' ny Avo Indrindra; ary tonga ny fotoana nahazoan' ny olo-masina ny fanjakana. mandra-pahatongan' ilay anti-dahy izay nanomezana ny fitsarana an' ireo Olomasin' ny Avo Indrindra, sy nahatongavan' ny fotoana hahazoan' ireo Olomasina ny fanjakana. jusqu'à la venue de l' Ancien qui rendit jugement en faveur des saints du Très-Haut, et le temps vint et les saints possédèrent le royaume.
Dan / Da 7:23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. Izao no nolazainy: Ilay fahefatra amin' ny biby dia fanjakana fahefatra etý ambonin' ny tany, izay ho hafa noho ny fanjakana rehetra sady handrava ny tany rehetra ary hanosihosy sy hanorotoro azy. Izao no nolazainy tamiko: Ilay biby fahefatra dia fanjakana fahefatra hisy eto an-tany, hafa noho ny fanjakana rehetra, hihinana ny tany rehetra, ary hanosihosy azy, sy hanorotoro azy. Il dit "La quatrième bête sera un quatrième royaume sur la terre, différent de tous les royaumes. Elle mangera toute la terre, la foulera aux pieds et l'écrasera.
Dan / Da 7:24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. Ary ny tandroka folo dia mpanjaka folo izay hitsangana avy amin' izany fanjakana izany; ary hisy iray koa hitsangana manaraka azy; hafa noho ny voalohany izy ary handresy mpanjaka telo. Ireo tandroka folo dia milaza mpanjaka folo hitsangana amin' izany fanjakana izany; hisy iray koa hitsangana manarakaraka azy ireo; ho hafa noho ireo talohany, ary hanongana mpanjaka telo. Et les dix cornes : de ce royaume, dix rois se lèveront et un autre se lèvera après eux; il sera différent des premiers et abattra les trois rois;
Dan / Da 7:25 And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time. Ary hiteny hanohitra ny Avo Indrindra izy sy hampahory ny olo-masin' ny Avo Indrindra ary hitady hanova fotoana sy lalàna; ary hatolotra eny an-tànany ireo ambara-pahatapitry ny fetr' andro iray sy ny fetr' andro roa ary ny antsasaky ny fetr' andro. Hanao teny manohitra ny Avo Indrindra izy, sady hampahory ny Olomasin' ny Avo Indrindra, sy hamoron-kevitra hanova ny fotoana aman-dalàna, ary hatolotra ho eo an-tànany ireo Olomasina mandra-pahatapitry ny fetr' andro iray, sy fetr' andro roa, ary ny antsasaky ny fetr' andro. il proférera des paroles contre le Très-Haut et mettra à l'épreuve les saints du Très-Haut. Il méditera de changer les temps et le droit, et les saints seront livrés entre ses mains pour un temps et des temps et un demi-temps.
Dan / Da 7:26 But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end. Fa hipetraka ny Mpitsara, ary hesorina ny fanapahany, ka horavana sy hosimbana hatramin' ny farany izy. Ary hatao ny fitsarana, ka hesorina aminy ny fanapahany, mba handravana azy sy handevonana azy mandrakizay. Mais le tribunal siégera et la domination lui sera ôtée, détruite et réduite à néant jusqu'à la fin.
Dan / Da 7:27 And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. Ary ny fanjakana sy ny fanapahana ary ny fahalehibiazan' ny fanjakana eny ambanin' ny lanitra rehetra dia homena ny olo-masin' ny Avo Indrindra; ny fanjakany dia fanjakana mandrakizay, ary ny fanapahana rehetra dia hanompo sy hanoa Azy. Ary ny fanjakana sy ny fanapahana amam-pahalehibeazan' ny fanjakana etý ambanin' ny lanitra rehetra, homena ny vahoakan' ny Olomasin' ny Avo Indrindra; fanjakana mandrakizay ny fanjakany, ary hanompo azy sy hanoa azy ny fanapahana rehetra. Et le royaume et l' empire et les grandeurs des royaumes sous tous les cieux seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son empire est un empire éternel et tous les empires le serviront et lui obéiront."
Dan / Da 7:28 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart. Hatramin' izao no faran' izany zavatra izany. Ny amiko, izaho Daniela, dia naharaiki-tahotra ahy indrindra ny eritreritro, ka nivaloarika ny tarehiko, nefa notehiriziko tao am-poko ihany izany zavatra izany. Izany no niafaran' ny teny. Nahatsiravina ahy Daniely loatra ny eritreritro, ka nivaloarika ny tarehako nefa notehiriziko tao am-poko izany zavatra izany. Ici finit le récit. Moi, Daniel, je fus grandement troublé dans mes pensées, ma mine changea et je gardai ces choses dans mon coeur.

<-
->